Archive for the Category » Russian «

Жизнь – шмызнь (Hayat – Mayat)

Жизнь – шмызнь

Говорят, что жизнь, мол, «шмызнь»…
Выбрать «шмызнь» пришел черед.
Недостаток в жизни есть :
Жизни в ней недостает.

Нацеплю крыло – шмыло,
Птицей стану и сорвусь…
Родине пустой назло
В «шмодину» я подаюсь…

      Translator: Katerina Tişenko

Что если, а? (Hani Ya?)

Что если, а?

 

Заливай глаза свинцом:

Мир увидишь, не муляж.

В зеркалах – твое лицо.

Друг, Любовь… Все лишь мираж.

 

Слезы, смех, слова… От них

Убежать тебе пора.

Что, если среди живых

Находясь, ты б умер, а?..

Я (Ben)

Я

Я странник улиц неизвестных. Рядом никого.
Я – ребенок. Убегаю от эха своего.

Груз плечей моих  – тот грех, что не мною совершен.
Аллаху  – жмурки, джинам – хан я, что взошел на трон.

Сеть гостиниц сторожу. Нет из них назад пути.
Я – дрова печей, в них пламя невозможно развести.

Я – корабль. Все плыву я среди замерзших скал.
Сироты судьба такая – лишь звездный карнавал.

Мысль серьезная пропала в пустоте. Та мысль – я.
Я – слепой конь в карусели личностного бытия.

Я – на шее груз для тех, кто Аллаха призывал.
Я сегодня прошлым был, завтра будущим я стал.

В нарисованном на карте море я тонул, застыл.
Сколько сёл есть у меня, из стольких я выгнан был.

Я – свеча и мотылек, зеркало и целый мир.
Бездна голову кружит… Мертвый и Мункар – Накир.
       Translator: Katerina Tişenko

Занавеси (Perdeler)

Занавеси

Занавесок стройный ряд
Видишь всюду, бросив взгляд.
В переходах, на двери,
На окне они висят…
Занавесок стройный ряд…

Где любимые мои?
Шторы призрачно молчат.
За портьерами, внутри
Они видимо сидят.
Занавесок стройный ряд…

Занавесом на душе
Скрыт духовности фасад.
Маски приросли к лицу,
Мир туманами объят.
Занавесок стройный ряд…

Рядовой, кавалерист
Ко прикрытию спешат.
Перепутаны пути,
Все туманно говорят.
Занавесок стройный ряд…

Тысячи слоев коры
 Семя для рассад хранят.
Язык сердца проглотив,
Громко животы урчат.
Занавесок стройный ряд…

Раскрывают седжаде.
Занавесь. Финал. Обряд.
По ту сторону живут
Те, кто вечен, светел, свят.
Занавесок стройный ряд…

   Translator: Katerina Tişenko

Джинны (Cinler)

    Джинны

 

Мне что хочешь говори.

Джинны, вы друзья мои…

Бестелесен каждый дух –

Сын огня и облаков.

Во дворце, где сотня слуг,

Каждый их принять готов.

Каблуки стучат ветров.

Джинны, вы друзья мои…

Полон джиннов мира ком,

Сотня лиц и сотня форм:

Яркий серебристый сом,

Голубь каждый почтовой,

Строгий каравана строй…

Джинны – вы друзья мои….

      Translator: Katerina Tişenko