Archive for the Category » English «

Anguish (Çile)

        ANGUISH

Allegro

There descended a voice from the realms lost:
“This man shall drag the void along his nape!”
Suddenly the roof overhead was tossed
The day a crack letf the heavens agape.

All hell broke loose, I saw from my window;
It came true: the old witches’ augury:
Eternal life a gauze on his arrow,
The hunter of the skies took aim at me.

It burnt my life’s gem at once to ashes
When I felt the arrow’s flaming venom;
Grappling with death as in headlong crashes,
My inmost mouth spewed out my cranium.

Like a tiny teapot, the world convulsed,
Bearings burned out void lay helter-skelter,
Fact and fantasy alike were repulsed,
Wisdom and folly went out of kilter.

A sledge beat on the anvil of my head
Into my bed, my last resort, I curled.
A specked hen, as the aurora bled,
Made a gift to me of a brave new world.

This is an odd world that baffles the sage
Where place is surface and time illusion.
The universe builds us a fleeting stage
Where mankind is duped into delusion.

What are you? Even if you’re real. go away.
Hurry, blindness; rush, false eye, come over.
Let your shapes settle in my soul and stay,
My land and master, my friend and lover.
Adagio

Month after month I roamed broken, aghast:
My soul was a cauldron that my mind drained;
With the madmen’s town one horizon past,
My brain’s fantasies were bridled and chained.

Why do all things in the distance dwindle?
In eyeless dreams who gives me piercing sight?
Why the dance of time in the globe’s spindle?
I crave wisdom to see my life’s twilight.

Thoughts burn as vitriol in the wound’s grail
Clinging like leeches to the brain’s membranes.
Hail, most majestic of agonies, hail,
Magic log that blooms as it sears and pains.

Guide me, I implore, where my riddle gapes;
Layers of heavens, tear down your mystery.
Mothers’ prayers, fail and tum into drapes;
Carve out a scepter for me, ancient tree.

Even to killers sleep offers its rest
And quilts cover up the godless and all.
Others suck nectar from its soothing breast.
But comfort’s spring hands me a sand-filled bowl.

Is it the madness of dreams that I sipped
A shrapnel burst in search of its secret?
Seized by spasms on the vines, satyr’s lust gripped
A plucked skull ith the ants’ palace in it.

Cell by cell, a scorpion stung my brain;
I ran from season to season. I know
Neither the stake nor the rack gives more pain
Than the savage torture of the mind’s woe.
Andante

My soul looms a knot that no one can break:
Why this fear of death, why the tears I shed?
Frightened, under fathomless skies I shake,
What is there in distances that I dread?

Horizons drift, sly as a fox in flight;
Roads coil and recoil like entangled seams.
The wizard who conjures my dreams each night
Now lures me with the blue light that he beams.

Why vent your vengeance on me, sorceress?
What black fume is that raging in your lair?
Into my poisoned, bleeding brain you press
A deathly sword sharp as glass, thin as hair.

Dictionaries, find a word for my plight!
A name that all men can identify.
You, my ragged garments, hold my hand tight.
You, mirrors, divulge to me: Who am I?

Or, tell me, am I perhaps one of those
Mythic heifers on whose horns stands the earth,
A plot earmarked by the builder of woes,
Banished from life, condemned to pain and death?

I sag like a soft tender butterfly
That carries the mountains on its frail wings,
A speck of dust pregnant to the whole sky,
From which my gargantuan anguish springs.

Neither lies can devise nor truth conjure
The desing I see with closed eyed only
I search in vain: There is not in nature
So much ascent and descent as in me.
Finale

In the dead of night suddenly I fall
Into the dark ditch of life’s true nature
And solve the most baffling riddle of all
The riddle of time past and time future.

Open. sesame, open! The gates swung:
An atlas couch, our heavenly father,
Crystal palace where bright chandeliers hung,
Sacred edifice of endless matter.

Atoms had a carnival, wined and dined.
And rays of light danced and pranced all around.
Forms were intricate and life intertwined
I saw God, who is Unknown though renowned.

The world bulged as the ocean at flood tide,
Swelling and rising, nearly drowning me.
A glitter on the water where all paths hide,
And the sense of eternal life at sea.

Come, union and harmony, redeem me:
I can no longer play the phantom’s part,
Hand over verse-making to the pigmy,
I now set my sights on the supreme art.

To soar beyond is my burning desire,
Distance is my crop and time my gold mine;
It’s to Milky Way that I aspire,
And the pearls of fathomless lakes are mine.

Kneel before me, Fate, and forsake your night;
My bag bulges with causes rolled in one;
You are the root where all branches unite.
I crave everlasting life from now on.

   Translator: Talât S. Halman, Obtained from Hece Mag.

Empty Rooms (Boş Odalar)

EMPTY ROOMS
In the empty rooms of that house
A phantom hides behind the walls
A candle in his hand, during midnight
Looks everywhere, looks for someone
Windows engulfing in flames and,
Old lattices reflected on white walls
Voices, rounding up the dispersed herd,
Approach and knock on the door
And then loud sobs are heard
Vague djinns flow into rooms
A sheave whirling in the dark court
Reminds you of the cries of a baby
As it gets dark and people go home
This house gives them the shivers
They murmur that to themselves;
That house is not a safe place…

 

        Translator: Selda Eryılmaz

The Look

THE LOOK

You looked at me once, with burning eyes
Drove into my soul the nail of the universe

    Translator: Murat Nemet-Nejat

The Legend of Sakarya (Sakarya Türküsü)

     The Legend of Sakarya

Now man flows along in twisting rivers just like water;
Here you see me flowing, and over there, Sakarya.
Step by step, water descends the slopes;
As for me, my fate is to thirst on the hillside.
Everything flows- water, history, stars, men, ideas-
And it flows in pairs: one half contains light, the other dirt
Caught up in the stream are clusters of beings, great and small;
Look at the cloud emerging, out of spite for the falling water!
But Sakarya is different; does it flow uphill?
A leaden burden is mounted on its foaming back,
As it struggles wildly to tear open the slope
Sakarya, who said a river cannot be driven into water?
Should God wish, water can be folded and twisted
And Turkish history is being fastened on the back of the Sakarya
Alas, Sakarya, is it to you this burden has fallen?
This cause is humble, this cause is an orphan, this cause is great!
How heavy a trial rests on your head, Sakarya!
How can a canary carry a thousand-headed eagle?
I used to think that man was the porter for the sacred load;
A porter that might never hope for rank or money,
But only a bitter mouthful of soup spiced with poison;
And separation, from mother, homeland and friend.
Now beat yourself in repentance, Sakarya, it’s what the time requires
A time when all old suns have fled to the Milky Way
Where is Yunus Emre, who used to wander on your banks
Where the army that scattered shining domes in your wake?
Where are your brothers, the valiant Nile, the green Danube?
When will the illustrious horseman return to his home?
Does the Takbir still resound in the pulse of the bullets?
Does the crazed wind still catch that echo: “God is One”?
All of these lie within you, these tangled riddles;
Sakarya, nights have poured pitch on our lamps.
Boil without cease, Sakarya, like a troubled conscience;
You are a stranger in your home, a pariah in your land!
Man is made up of a few drops of blood, the river of a few drops of water
It has collided with life and lies in ambush for it..
The mortal lie has come, immortal truth departed;
Who will revive you now, you living corpses?
If they cross the mountains of Qaf, all they’ll find is a hair;
Your question to this demon will leave you with no brain.
Sakarya, pure offspring of innocent Anatolia,
You and I alone have remained folly with love for God’s path!
You and I together are from dough watered with tears;
Let them look at our complexion, we are made of blood and of mud
Fate has kneaded us in the claw of the scorpion;
Make no mistake, the world has always been thus, will always be so!
My bed is my shroud, your pool is, your coffin;
Twist on, while I go, with the Last Prophet as my guide!
The path is his, being is his, all else is drudgery
You have crawled too long on your face; on your feet, Sakarya!

Translator: Hamit Algar

Note: The Sakarya is the major river of Anatolia.
Obtained from 22 AL-BAYAN, DHU’L-QADA 1397

The Prophet

    THE PROPHET

I am thinking: was there time before Him,
Or were truths mirrors on a chasm?

     Translator: Murat Nemet-Nejat